Русские идиомы на английском без утраты идиоматического смысла для носителей английского.

  • Автор темы Автор темы Zit
  • Дата начала Дата начала

Zit

Ubiquity
18 Май 2005
5.310
4.579
113
51
Москвы
Тема чисто для поржать..Никакого серьёзного смыла в ней нет, но просто интересны варианты перевода русских идиом с сохранением идиоматического смысла..Само собой, вне определённого контекста, для носителей английского, смысл будет ускользать в бесконечность, но в рамках контекста, при правильном переводе, смысл некоторых(далеко не всех) русских идиом, кмк, будет понятен и иностранцу....

К примеру, вот пара идиоматических выражений и их перевод:

1) Сделано из говна и палок - Made of shit and wooden sticks или Made of poop and wooden sticks..
2) Танцы с бубном..В случае этой идиомы, кмк, наиболее понятный для носителя английского, будет вариант перевода - Shaman's Dance with a Shaman's Drum...
 
@Zit, много подобных высказываний на самом деле интернациональны или даже принесены к нам из-за рубежа и видоизменились. Сложнее всего объяснять шутки с советскими реалиями, там реально был другой менталитет и юмор.
 
  • Like
Реакции: Long
И так! Речь идёт исключительно о русских идиомах, не интернациональных или перекочевавших из других языков в русский...Я специально конкретизировал это в названии темы и в заглавном посте...А так же обозначил, что тема для поржать, а не для когнитивных лингвистических изысканий...
 
Речь идёт исключительно о русских идиомах
С какой радости? Rain dance, voodoo magic, black art, cargo cult programming, wave a dead chicken, casting the runes и далее по списку уже использовались, когда среди родных осин ещё боролись с кибернетикой как продажной девкой империализьму.
 
@sepuka, ну а дома из говна и палок - это вообще реалии Западной Европы)

Боюсь разочаровать, но в Западную Европу надо иногда ездить. Чего-то похожего на ваш Архангельск там сыскать проблематично, статистически чаще падает челюсть от организации ливневой канализации в неприметном городке на тыщу жителей или от двух аптек, типографии и мебельного магазина при проезде относительно небольшой деревни посреди ничего. Что косвенно указывает, что местным жителям есть где работать и бежать в столицу нет необходимости.

Изначально -- из описаний путешествий по Африке. А так вариантов: made of sticks and shit, made of clay and sticks, jury rigging, ghetto rigging, afro engineering, nigger-rigging, favela style, bricolage, kludge, hack. Если про из желудей и спичек, то это nature crafts, в частности, acorn crafts.
 
К теме не относится, конечно, но... так, чисто поржать )
A drunken hare mowed the grass with a scythe
Косил косой косой косой.
 
Когда-то давно мне один человек с хорошим английским привел в пример пару выражений с русского на англицкий и обратно:
похмелье - на англицком сленге будет как "собачья шерсть",
не морочьте мне голову - на англицком сленге будет как "не тяните мои ноги".

Но не во всей англичании этот сленг существует, в каждом графстве свой.
 
  • Like
Реакции: wolfire
тут надо искать похожие, не думаю что есть смысл в переводе
 
  • Like
Реакции: Zit
Когда-то давно мне один человек с хорошим английским привел в пример пару выражений с русского на англицкий и обратно:
похмелье - на англицком сленге будет как "собачья шерсть",
не морочьте мне голову - на англицком сленге будет как "не тяните мои ноги".

Но не во всей англичании этот сленг существует, в каждом графстве свой.
Pull my leg и hair of the dog - очень известные. Про второй у Назарет даже песня есть.
[automerge]1676130153[/automerge]
Это скорее про (северную) америку.
Я про фахтверки всякие
 
  • Like
Реакции: alexpen и Catcher Sounds
Проблема часто в том, что в разных странах они уж совсем разные. И легче выучить локальные идиомы, чем тащить свои.
Хотя вчера мне очень хотелось придумать хороший перевод на немецкий поговорки: «за спрос денег не берут». По-быстрому получилось: «Eine Frage kostet kein geld». Но с этим есть как минимум одна проблема: frage — это и вопрос и просьба, а просьба уже может чего-то стоить. А вообще у них другая локальная проблема: Ein Termin — Eine Frage.

А вообще мне уже нескольок локальных выражений встречалось, но с первого раза я плохо запоминаю. Допустим, ситуацию, когда твой телефон сам собой звонит они называют «карманный звонок», или как-то похоже.

Отличный скетч на эту тему
 
Многие идиомы, на западе, рождаются из фраз киногероев, комиксов и песен. Для нас они звучат как билиберда, да еще и в имплицитной форме.
but money is better (но деньги лучше)
Money now, chairs tomorrow )
 
Последнее редактирование:
  • Haha
  • Like
Реакции: wolfire и Лукьян

Сейчас просматривают