Тема чисто для поржать..Никакого серьёзного смыла в ней нет, но просто интересны варианты перевода русских идиом с сохранением идиоматического смысла..Само собой, вне определённого контекста, для носителей английского, смысл будет ускользать в бесконечность, но в рамках контекста, при правильном переводе, смысл некоторых(далеко не всех) русских идиом, кмк, будет понятен и иностранцу....
К примеру, вот пара идиоматических выражений и их перевод:
1) Сделано из говна и палок - Made of shit and wooden sticks или Made of poop and wooden sticks..
2) Танцы с бубном..В случае этой идиомы, кмк, наиболее понятный для носителя английского, будет вариант перевода - Shaman's Dance with a Shaman's Drum...
К примеру, вот пара идиоматических выражений и их перевод:
1) Сделано из говна и палок - Made of shit and wooden sticks или Made of poop and wooden sticks..
2) Танцы с бубном..В случае этой идиомы, кмк, наиболее понятный для носителя английского, будет вариант перевода - Shaman's Dance with a Shaman's Drum...