<div class='quotetop'>Цитата(maxxl1 @ Jan 25 2006, 07:14 AM) [snapback]212569[/snapback]</div>
Закончили работу над альбомом Георгия Звягина "Od Yshama".....
Это Еврейская, в основном, народная музыка в нестандартных для неё аранжировках - Анны Сулицыной......Слушать всем!!!!
http://www.realmusic.ru/zvyagin
[ADDED=maxxl1]1138162890[/ADDED]
Интересны ваши мнения........
[/b]
Вообще, мне понравилось...
Если же смотреть подробнее, то получится так:
"Ломир алэ нейнем" - очень понравилось чередование в записи разных вариаций песни, принятых в разных общинах, диаспорах, т. к. каждый из них по своему "говорит" о многом...
Аранжировка тоже порадовала... на мой взгляд, очень удачно сделано...
Если же говорить об неправильном произношении идиш, то, на мой взгляд, это будет бесконечно, потому что только на территории бывшего соц.лагеря существовало, да и по сей день существует в некоторых "ортодоксальных" семьях, больше десятка различных идиш-диалектов со своим произношением, со своим чередованием гласных и согласных... я уж не говорю о том, что идиш - это вообще язык эмигрантов и своего "родного" акцента, как такового у него быть просто не может...
"Од йишама" - так себе... на мой взгляд, несколько однообразная или, как говорит наш преподаватель полифонии "скучная" аранжировка... можно было бы сделать что-нибудь более интересное... что касается исполнения и "правильности иврита", то мне оно понравилось несколько больше, чем у хора Турецкого... во всяком случае, тут ухо не резал их "коЛ сасон вэ-коЛ симха..." и т. д.
"Хава нагила" - в общем, то же, что и "од йишама" - аранжировка не фонтан, а исполнение, в общем, на мой взгляд, ничего... хотя, в манере исполнения ощущается серьезное влияние сестер Берри... ну, да гою это простительно... ;-)
"Шалом алейхем" - ээээ... честно говоря, создалось впечатление, что исполнитель несколько спутал мелодии этой песни с "ломир алэ нейнем"... исполнение, в общем, ничего... но такая интерпретация песни... даже не знаю... неожиданно как-то... но не плохо... занятно...
Аранжировка, на мой взгляд, получилась удачная...
"Осэ шалом" - никак... возможно, исполнитель и я знакомы с разными вариантами этой песни, но начало, честно говоря, повергло меня в недоумение - сначала мелодия неожидано уходит вниз, больше, чем нужно, а потом подпрыгивает непонятно куда так, что это несколько режет слух... при этом, продолжение мелодии говорит о том, что исполняется именно вариант, известный мне.... так что это - "фишка" вариации песни или "ляп" исполнителя? Непонятно...
Кроме того, "кричание" этой песни, как бы там ни было, на мой взгляд, неприемлемо - все таки, при любой вариации, песня, по сути, остается псалмом, а значит, к рэпу имеет довольно небольшое отношение... на мой взгляд, если уже делать, то в том варианет, в котором идут первые строки...
Аранжировка - на мой взгляд, неплохо... даже, пожалуй, хорошо...
"Адон Олям" - очень понравилась...
На мой взгляд, задумка задумка со спиричуэлсом в самом начале удалась, да и аранж занятен... вызывает веселое недоумение, неожиданность...
"Шир Шалом" - в общем, то же, что в прошлой песне. Если не анализировать, дотошно выискивая "ляпы", то очень неплохо.
В качестве общих замечаний:
1. Мне кажется, не стоит делать прямо такой уж сильный упор на ударные... в некоторых песнях они буквально "глушат" все остальное сопровождение... остается голос и ударные... это не есть гут...
2. На мой взгляд, вы несколько переборщили с восточной окраской песен... еврейская музыка несколько специфична и отличается от стандартных напевов пустыни и муэдзинов...
А в общем, молодцы, ребята!
Имхо, если судить об этой песне с позиции "можно или нельзя слушать", то, моим ответом будет твердое "можно".
P. S. На мой взгляд, проблем с акцентом в иврите у исполнителя просто не может быть... кто сейчас может сказать КАК по настоящему должен звучать иврит? Если на то пошло, то покажите мне хотя бы сто из 7 000 000 израильтян (согласитесь, это вполне приемлемое соотношение), в речи которых можно будет услышать соблюдение правильного произношения каждой гласной (основаной как на "алеф", так и на "аин" - а это далеко не одно и то же), правильное звучание "син" и "самэх", "тэт" и "тав", "вэт" и "вав"... и соблюдение массы иных нюансов...
Такие люди существуют... но это:
1. Либо лингвисты.
2. Либо выходцы из восточных стран - Ирак, Йемен, Марокко.
А кроме того, если копнуть историю развития языка, то мы увидим, что иврит до переработки Бен Иегудой вообще был не приспособлен к повседневному использованию, как таковому... и те нюансы, о которых я упоминал выше, по сути, сегодня являются критериями "чистого", академического языка, есть ни что иное, как результат влияния акцентов выходцев из тех же восточных стран... в частности, гласные, которые пишутся через "аин"...
Истиный иврит, увы, утерян и судить о правильности произношения мы сейчас не можем.