English: British v.s. American

  • Автор темы Автор темы Bernard
  • Дата начала Дата начала
Мне вживую приходилось общаться тока с немцами, шведами, французами, нерусскоговорящими эстонцами и с испанцами. С носителями как-то не повезло И как-то показалось, что произношение больше зависит от культуры человека, нежели от каких-то других факторов. Немцы попадались самые разные, от шваркающих, вообще не приспосабливающихся к другому языку до очень "унифицированных". Веселее всего получилось с французами и испанцами. Французы вообще народ, видимо, по большей части снобистский, а в париже так вообще страх. И говорят так же свысока смотря на дикарский английский пхрононс. А испанцы попались очень веселые, которые намешали родной с инглишем так, что больше по интонациям их пытался понять.
А вот сколько видео-уроков не смотрю, особой разницы в произношении что у америкосов, что у австралийцев, что у англичан не слышу. Примерно в той же степени что и между русскими. Больше в манере подачи материала.
С ужасом после записи своего overview, заметил, что у меня слишком все по-сибирски звучит, при чем там, где не подозревал - в шипящих. На согласных и r как-то с детства контроллировал процесс, а тут прям... Но уши услышали, теперь дело техники.
Вообще с правкой произношения, думаю, что к логопеду ходить: слушать, учить отдельные звуки, сочетания. При чем, процесс недолгий. Можно еще сравнить с похуданием. Все могут, но не всем дано себя контролировать, наверное.
 
  • Like
Реакции: Bernard
Про уникумов. Знаком с одним джентельменом. Австрал(англо), никаких русских или иных корней. Великолепный русский язык...,естественно,без напряжения выговаривает все наши звуки( ы,щ...)Дружил с Б.Окуджавой. Язык правда со старорежимными оборотами 19в. Типа, мне в письме: "Друг мой, приехать не смогу- старуха мать заболела".
 
Последнее редактирование:
"Друг мой, приехать не смогу- старуха мать заболела".
Не так давно умер соседский дед, в столетнем возрасте. Родился в С.Петербурге в 1905, там-же чуть походил в гимназию и уехал в Могилёв, где прожил пол жизни, остальную в Москве. Речь у него была глуховата.. Звучала чётко, но мягко, не агрессивно: звук как-бы направлен себе в грудь куда-то, нежели в лицо собеседнику.. А тут услышал Льва Толстого в записи: у него и у деда-соседа речь идентична. (Звуки, произношение, подача, речевые обороты, в общем ВСЁ!) Приятная речь такая.. Достоинство, доброта и порядочность в ней. Жалко что больше не говорим так..
 
Последнее редактирование:
Я британский английский на слух уапшэ не разбираю. А вот американский - запросто.
Так вот ты какое, тлетворное влияние американской культуры!!1
 
  • Like
Реакции: Bernard

с каким акцентом бы вы не говорили, вас все равно поймут.

А вот еще старый баянистый анекдот в тему:
An Italian, French and Indian went for a job interview in England. Before the interview, they were told that they must compose a sentence in Еnglish with three main words: green, pink and yellow. The Italian was first: "I wake up in the morning. I see the yellow sun. I see the green grass and I think to myself, I hope it will be a pink day..". The French was next: " I wake up in the morning, I eat a yellow banana, a green pepper and in the evening I watch the pink panter on TV. Last was the Indian, : "I wake up in the morning, I hear the phone"green green", I "pink" up the phone and I say "Yellow".
 
ну, про лифт с голосовым управлением не будем в сотый раз боянить, наверное )) Те же самые актеры, кстати
 
  • Like
Реакции: Bernard
И как-то показалось, что произношение больше зависит от культуры человека, нежели от каких-то других факторов.

Вообще с правкой произношения, думаю, что к логопеду ходить: слушать, учить отдельные звуки, сочетания.

Интересно, что я пришел к таким же двум выводам :)

Чем более образован или "окультурен" :))) человек, тем менее "диалектичен" его говор. Например, можно заметить, что в большинстве случаев независимо от региона понимать английский артистов, музыкантов, ученых, медийных персон и пр., то есть людей по умолчанию образованных, гораздо легче, чем людей "с улицы". Их язык, лексика и произношение более унифицированы и по сути могут быть сведены к тем двум вариантам, упомянутым в заголовке темы :)

"Логопедический" подход к освоению произношения, то есть изолированное изучение звуков, их тщательное отрабатывание, медленное произношение слогов > слов > предложений, ранее мне казался крайне неинтересным, долгим, малоэффективным и даже бесполезным занятием :) Но недавно, когда начал работать над своим произношением, случайно набрел на парочку таких видео и понял - это то, что мне надо :)
 
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: SadFat и PianoIst
Правильное произношение, собственно, складывается из Правильных интонаций и Правильных звуков. Для правильных интонаций(ударений/пауз/окончаний/слияний и т.) существуют специальные школы по "прононсиэйшену". А логопед работает со "звукоизвлечением":) Для многих русскоговорящих большим сюрпризом оказывается, что в английском языке практически нет идентичных звуков. Т.е. "эР" и "R" это не одно и то-же...И наивное замещение не прокатывает.
У меня старшая дочь ходила именно к логопеду,т.к. со всем остальным было хорошо. Это было эффективно.
 
  • Like
Реакции: Bernard
Для многих русскоговорящих большим сюрпризом оказывается, что в английском языке практически нет идентичных звуков. Т.е. "эР" и "R" это не одно и то-же..

Ну, то, что 'р' разные - это вряд ли можно не заметить :) Также вполне заметны отличия в звуках т, ш, дж и некоторых других. Но вот, что для меня действительно сюрпризом оказалось так это то, что, например, техника произнесения звука 'м' также отличается (хотя на слух это может быть не так заметно), что звуков 'л' может быть аж 4 варианта и еще многое другое. Идентичных русским звуков в английском действительно практически нет.
 
  • Like
Реакции: Skipper
было время как-то давно, интересовался японским языком, и в одной статье прочитал, что в японском языке разговорных звуков всего 120, а в английском аж 8000.

Английский язык при всем, казалось бы, богатстве акцентов очень ориентрован на фонетику. Был смешной случай, когда мы с одним товарищем обедали в придорожной кафешке где-то на границе с Канадой, и он пытался попросить чашку кофе, наивно надеясь, что уж это-то слово интернациональное. Так его "кофе" милая официантка просто в упор не понимала, морщила лобик. Но стоило сказать "каффи", и о чудо - ах, конечно же, так бы сразу и сказали! ))
 
Последнее редактирование:
Был смешной случай, когда мы с одним товарищем обедали в придорожной кафешке где-то на границе с Канадой, и он пытался попросить чашку кофе, наивно надеясь, что уж это-то слово интернациональное. Так его "кофе" милая официантка просто в упор не понимала, морщила лобик. Но стоило сказать "каффи", и о чудо - ах, конечно же, так бы сразу и сказали! ))
Ещё смешнее: Китай. Я на всякие лады прошу у официантки "грин ти", "хрин тии", "гурин тии"...Окончательно сломав язык, обращаюсь к товарищу и говорю: " да что она, пля - даже "чай" не понимает?" Официантка радостно кричит "ча?... ча!!!"
 
  • Like
Реакции: Methafuzz
Во, "гурин" это как раз в Японии надо говорить, там слету поймут )) С японцами по-английски общаться это что-то. Я когда первый раз услышал слово broadcasting в японском исполнении, чуть не заржал, пришлось закашляться даже. Что-то типа "бюроадукасытыныгу" у них получается, ну нет в языке двойных согласных, что поделаешь ))
 

Сейчас просматривают