Dorico - локализация на русский, обратная связь

  • Автор темы Автор темы V_ad_im
  • Дата начала Дата начала

V_ad_im

Well-Known Member
1 Ноя 2006
2.837
2.233
113
49
В эту ветку можно направлять пожелания/замечания по русскоязычному интерфейсу и мануалу программы Steinberg Dorico. По мере появления возможности они будут учитываться и внедряться.
 
Последнее редактирование:
Учитывая то, что возможно у каждого будет свое понимание как "лучше" перевести, тот или другой пункт меню или опций, то дабы не испортить благое начинание лучше будет излагать в этой ветке пожелание по переводу, а автор перевода @V_ad_im, пусть выбирает лучший вариант из предложенных пользователями, если их будет несколько.

Для тех пользователей, которых не устроит официальный перевод от @V_ad_im прикрепляю в эту ветку портативную утилиту Qt Linguist 4.8.4 Portable, с помощью которой каждый может без особых усилий исправить официальный файл перевода (strings_ru.qm) под себя.
 

Вложения

  • Like
Реакции: dr-music и V_ad_im
@V_ad_im.
Я только изучаю эту программу и, конечно, ни разу не музыкант. Но при изучении программы из-за недопиленного перевода многие пункты меню и опций меня ставили в стопор, вроде и слова знакомые, но думаю, к чему бы это... в русском воплощении. Потом искал в английской справке через автопереводчик, что делает та или иная команда, потом пробовал сам что делает то или иное меню и уже тогда для себя кое что подправлял через Qt Linguist.

По мере изучения программы помаленьку буду излагать что я поправил бы в существующем переводе.
Буду излагать материал в формате: Оригинал перевода > Желательная замена
Начну с пунктов меню. И, конечно, если я что-то не правильно понял, то поправьте, пожалуйста.

=======================
МЕНЮ "ФАЙЛ":
=======================
Импорт > Импортировать
Экспорт > Экспортировать
Выйти > Выйти из приложения
=======================
МЕНЮ "ПРАВКА":
=======================
Вернуть > Повторить
Специальная вставка

Сократить > Вместить в нотоносец(сцы)
Разорвать > Разместить на нотоносцах
Переместится на нотоносец выше > Переместить на нотоносец выше
Переместится на нотоносец ниже > Переместить на нотоносец ниже
Выбрать до конца системы > Выделить до конца системы
Выбрать до конца фрагмента > Выделить до конца фрагмента
Ничего не выбрано > Отменить выделение
Звучащая высота тона > Реальная высота звучания
Номера тактов > Нумерация тактов

Добавить изменение номера такта > Изменить нумерацию такта
Вязки
Разделить вязку > Разорвать вязку
Сделать без вязок > Без вязок
Разделить вторичную вязку > Разорвать вторичную вязку
Установить направление короткого ребра > Направление короткого ребра вязки

Установить короткое ребро, направленное влево > Направить короткое ребро влево
Установить короткое ребро, направленное вправо > Направить короткое ребро вправо
Создать расходящуюся веером вязку > Создать веерную вязку
Полуштили
Форсировать использование полуштилей в вязке > Использовать полуштили в вязке
Отменить использование полуштилей в вязке > Не использовать полуштили в вязке
Ключ
Звучащая высота тона > Реальная высота звучания
Между нотоносцами > Ноты между нотоносцами
Подтекстовка

Линия > Строка
=======================
 
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: V_ad_im
Некоторые меню вызывают сомнения в правильности перевода, но чтобы их правильно перевести нужно точно знать чо они делают. Тому прошу знающих прокоментировать неясные моменты выделенные фиолетовым.

@V_ad_im.
Ввиду чрезвычайной сырости существующего перевода и неясности во многих местах о функционале многих меню и опций у меня появилась одна идея. Вы работаете как над переводом так и над справочным материалом. Правильнее было-бы сделать короткую справку по названиям меню и опций, как это сделано в большинстве приложений, и походу её написания сразу будут выявлены все некорректные переводы или переводы, которые можно изложить более правильно или более привычно. В итоге - два зайца одним выстрелом.

О неясных или спорных строках перевода можно будет обсудить в этой ветке сообща.
Если начать с руководства, то потом придётся всё переписывать заново ввиду правки многих команд и меню при последующем переводе.

Формат справки лучше сгрупировать по разделам Меню и Настроек.
Точное название меню или настроек сначала в русском переводе, а в скобках оригинал строки на английском. Название меню выделить жирным начертанием и далее обычным текстом изложить краткое объяснение назначения конкретной функции.
В такой справке будет и легче ориентироваться и находить что нужно или неясно, и походу будет исправляться существующий перевод. А исправлять ох как много придётся.

===========================
МЕНЮ " ПРАВКА"
Flip > Отзеркалить (Пока ничего лучшего в голову не пришло. )

Выделить все > Выделить всё
Выбрать ещё > Выделить ещё

Нотоносец
Создать Ossia сверху > Добавить Ossia сверху
Создать Ossia снизу > Добавить Ossia снизу
Штиль
Удалить принудительно ориентированные штили > Сбросить принудительную ориентацию штилей
Форсировать использование вязки "по центру" > Центрировать вязку
Удалить вязку "по центру" > Сбросить центрирование вязки
Голоса
Swap Voice Contents (Поменять местами СОДЕРЖАНИЕ голосов) > ???
Propagate Properties (Свойства размножения) > ???
===========================
МЕНЮ "ВИД"
Флажки-указатели

Изменения скобки и тактовой черты > Смена скобки и тактовой черты
Цвет нот и пауз
Нет выбора > По умолчанию

Implicit Rests (Неявные паузы) > Для "неявных" пауз как-то "неявное" название. Может есть вариант получше для названия этой команды меню? См. раздел справки по дорико на английском: Implicit vs. explicit rests


Линии прикрепления > Линии привязки
Масштаб

Ширина страницы > По ширине страницы
Высота страницы > По высоте страницы
===========================
МЕНЮ "ЗАПИСЬ"
Ввод ноты > Режим ввода нот
Вставить > Режим вставки
Входная высота > Введённая высота

Written Pitch (забыл скопировать оригинальный перевод) > Введённая высота тона
Звучащая высота тона > Реальная высота звучания
Энгармонизм
Respell Using Note Name ABOVE (Энгармоническая замена с использованием названия ноты НИЖЕ) > Ошибка перевода ВЫШЕ НИЖЕ. И перевод тут напоминает киайский. Что делает эта функция?
Respell Using Note Name BELOW (Энгармоническая замена с использованием названия ноты ВЫШЕ) > Ошибка перевода ВЫШЕ НИЖЕ. И перевод тут напоминает киайский. Что делает эта функция?
Создать голос > Добавить голос
Создать голос со слэшами > Добавить голос со слэшами
Следующий голос > Переключиться на следующий голос
Добавить ноты выше или ниже - (Чем отличается от предыдущего меню Транспонировать)

Add Intervals POPOVER (Добавить ВЫДЕЛЕНИЕ интервалов) > ???

Создать... >
Создать... > Может слова "Создать" в целом ряде меню ЗАПИСЬ заменить на "Добавить"?

Создать... >

Создать остановку или паузу > Создать фермату или паузу
Создать орнамент > Создать мелизм

Create Rehearsal Mark (Создать ориентир) > Создать репетиционную метку
Создать текст для системы

Repeat Marker Jumps (Знаки перехода???) >
Galley View margin Labels (Метки поля??? наборного вида) >
Instrument Change Labels (Указание смены инструмента) > Метки смены инструментов
Trim Flow (Обрезка фрагмента) - Что делает эта команда?

==============================
МЕНЮ "ОКНО"
&Zoom (Масштаб) > Увеличить/Уменьшить масштаб
Все на передний план > Что это меню делает? При нажатии никаких изменений не наблюдается.

Вертикальное разделение > Разделить по вертикали
Горизонтальное разделение > Разделить по горизонтали
Counterpart Layout (Дублирующий макет) > Что это меню делает?


============================
МЕНЮ "СКРИПТ"
Начало записи макроса > Начать запись макроса
Конец записи макроса > Завершить запись макроса
Присоединить отладчик > Прикрепить отладчик
============================
 
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: V_ad_im
Создать Ossia сверху > Добавить Ossia сверху
Создать Ossia снизу > Добавить Ossia снизу

И какое же тут сомнение в правильности перевода слова create? Немцам ничего не мешало написать здесь слово Add, однако написано в оригинале Create Ossia Above/Below
 
И какое же тут сомнение в правильности перевода слова create?
@V_ad_im
В данном случае (и им подобным) никакого сомнения в правильности перевода нет и никогда не было. Перевод тут буквально правильный, но этот пункт меню предложил исправить по той причине, что слово Создать обычно используется когда создается что-то новое и как-бы с нуля или "с чистого листа". Например: Создать новый документ или Создать новую вкладку. А добавляется что-либо к чему-то уже существующему. Тому в подобных случаях будет более правильно и более привычно использовать слово Добавить.
А сомнительные (непонятные для меня) пункты меню в предыдущем сообщении выделены фиолетовым цветом. И я буду очень рад, если мне кто-то объяснит их функциональность.

Немцам ничего не мешало написать здесь слово Add, однако написано в оригинале Create
Ну, немцам также ничего не мешало в многих местах называть пункты меню и опций интуитивно понятно, а не отвлеченно или скупиться на пропущенные ключевые слова в названиях меню и опций. Также сильно привязываться к тому как програмисты называют пункты меню я бы не стал. И примеров можно приводить очень много. Например, Open style точным и буквальным переводом будет Открытый стиль или Свободный стиль. Но что это? Стиль чего? После некоторого изучения этого пункта опций окна свойств оказалось что это относится к Значку свободного тактового размера. И ключевое слово тут Значек, которого в оригинале даже не упоминается. Так почему бы програмистам сразу не назвать его по человечески - Знак свободного размера?
Зачем называть меню так, чтобы потом пользователи чесали репу и терялись в догадках - а что это такое за меню?

Предложенные мной варианты перевода это не всегда исправление неправильного перевода. Это может быть и перефразировка вполне корректно перевеённого пункта меню для лучшего его восприятия. Или это могут быть чисто косметические или орфографические правки вроде Вылелить все на Выделить всё, или же Импорт на Импортировать. И в таких вариантах нет никакого намёка на неправильный перевод. Не хотелось бы чтобы вы воспринимали предложенные мной варианты правок как критику в вашу сторону.

@V_ad_im, А как на счёт предложения в предыдущем сообщении?
 
  • Like
Реакции: V_ad_im
А как на счёт предложения в предыдущем сообщении?
в целом идея такого тезауруса хорошая, но практически сложно сказать, будет ли хватать на неё времени и сил - всё-таки это вручную копировать массу инфы из разных мест, откуда она толком не копируется)
Правки будут возможны по мере появления доступа к материалу, ждёмс.

Не хотелось бы чтобы вы воспринимали предложенные мной варианты правок как критику в вашу сторону.
Да всё нормально, спасибо за любую обратную связь!
 
===================
ПАНЕЛЬ "СВОЙСТВА"
===================
Общие
Заглушенный > Отключить озвучку
Масштаб:
Normal (Простая) > Обычный
Cue (Дирекцион) > Уменьшенный
Grace (Украшение) > Маленький
Cue grace (Петитное украшение) > Миниатюрный​

Ноты и паузы
Знак альтерации
Parenthesize (Круглая скобка) > В круглой скобке​
Trad. cancellation (Трад. отмена) > ЧТО ЭТО???
Playback start offset (Начальный отступ воспроизведения) > Смещение начала воспроизведения ???
Playback end offset (Конечный отступ воспроизведения) > Смещение конца воспроизведения ???
Laissez vibrer tie (Связка Laissez vibrer) > Лига Laissez vibrer
Конец голоса
Немедленно > Без задержки (или Сразу или Тотчас)

Вязки
Разрезать вторичную вязку > Разорвать вторичную вязку
Направление короткого ребра
Слева > Влево
Справа > Вправо​
Изменить направление вязок, расходящихся веером > Сменить направление веерной вязки​

Лиги связующие
Стиль:
Сплошная > Сплошная лига
Пунктирная > Пунктирная лига
Точечная > Точечная лига
Старт половиной тире > Первая половина пунктиром
Конец половиной тире > Вторая половина пунктиром
Редакторская > Редакторская лига​
 
Последнее редактирование:
Вопрос: Percussion Legends - Перечень перкуссии? Экспликация перкуссии? Перкуссионные надписи - явно не то.
 
@V_ad_im, а чем слово «легенда» не устраивает? «Легенда ударных» или «показывать легенду ударных»? Из словаря Ефремовой: «6. перен. Пояснительный текст и совокупность условных знаков к плану, рисунку, карте и т.п.». В Ожегове то же самое (без отметки о переносном значении). «То, что следует прочесть» — латинское значение слова. If I were you, то я бы и не изобретал ничего другого.
Или ты боишься, что это за перевод не засчитают? :)
 
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: V_ad_im
Respell Using Note Name ABOVE (Энгармоническая замена с использованием названия ноты НИЖЕ) > Ошибка перевода ВЫШЕ НИЖЕ. И перевод тут напоминает киайский. Что делает эта функция?
Да, поправил. Функция делает вот что: если у нас есть выбрана нота До#, эта функция делает из неё либо Ре бемоль, либо Си дубль диез - энгармоническю замену

До след. пунктов тоже доберусь.

Вопрос:
Condensation. Делать партитуру компактнее, сжимать. Если одним словом - уплотнение (фактуры)?
https://www.scoringnotes.com/tips/condensing-scores-in-dorico/
 
Последнее редактирование:
что для этого есть устоявшийся местный термин.
Вот у Карцева в книжке - ваще на этот случай есть слово Номенклатура. Слово как-то попривычнее/ближе к инструментам, чем легенда, разве нет?

Добавить ноты выше или ниже - (Чем отличается от предыдущего меню Транспонировать)
Транспонирование - повышает или понижает ноту, а эта функция добавляет к выбранной ноте ещё одну

Trim Flow (Обрезка фрагмента) - Что делает эта команда?
Если поставить каретку после финальной ноты и выбрать эту функцию, после каретки все пустые такты будут удалены

Counterpart Layout (Дублирующий макет) > Что это меню делает?
Переключение между одинаковыми нотами в партитуре и в партии исполнителя. Пока написал "Макет партитуры/партии"
 
Последнее редактирование:

Вложения

  • Screen Shot 2019-09-05 at 13.20.28.JPEG
    Screen Shot 2019-09-05 at 13.20.28.JPEG
    192,3 KB · Просмотры: 482
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: Йота
Когда появится немного времени, то займусь строками на следующей вкладке. Там в пунктах меню для работы со страницами есть ошибки, когда перевод не соответствует функционалу. С ходу, точно не припомню., потом посмотрю.
 

Сейчас просматривают