Перевод песни с английского на русский

ребят, вроде уже не нужно перевода, я задал вопрос также на другом сайте и получил ответ, вроде как перевод правильный дал человек

Разбитая мечта

Мы обещали, что разделим нашу жизнь
И что нас ничто не сможет разделить,
Но я чувствую - что-то пошло не так.

Я должна найти способ
Сказать тебе то, что хочу сказать,
Что я чувствую - что-то не так.

Я больше не чувствую пламени,
Я не хочу притворяться,
Что всё ещё люблю тебя.

Пойми меня,
Освободи меня,
Дай мне уйти.

Я не буду обещать тебе
Того, что не смогу сделать,
Когда не могу жить без любви, которая ушла.

Прости меня, ибо я согрешила.
Я создала разбитую мечту,
И это должно закончиться.
Надеюсь, ты поймёшь.

Я больше не чувствую пламени,
Я не хочу притворяться,
Что всё ещё люблю тебя.

Пойми меня,
Освободи меня,
Дай мне уйти.

Мы обещали, что разделим нашу жизнь
И что нас ничто не сможет разделить,
Но я чувствую - что-то пошло не так...
 
Смысл в принципе передан - в отличие от перевода робота ))) Как подстрочник пойдет. Но если преследуется цель сделать ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод, то есть что шлифовать ))
Например, "дай мне уйти" - слишком по-школярски... Я бы заменил на "отпусти". А всю строфу - на "Пойми меня, прости и отпусти". Тогда хоть какая-то ритмика стиха появится и текст станет более песенным, музыкальным (по звучанию).

Ну, и еще некоторые моменты, например "Я должна высказать тебе, что у меня на душе", убрать лишние местоимения: "Но чувствую - что-то пошло не так". НМВ так звучит более музыкально, streamline и более по-русски, что ли ))
Кстати, "не чувствую пламени" - оборот совсем не русскоязычный, а кальки с других языков не всегда уместны.
В целом - слова русские, а звучит как иностранный язык.

Впрочем, если задача была просто передать смысл - она выполнена :)
 
  • Like
Реакции: cricketmusic
-- Похоже что это действительно чистый подстрочник.
Не уверен, кстати, что всё там можно точно перевести.
Let me go - Дай мне уйти.
А мне это почему-то кажется тонкой аллюзией на Моисея :
Let my people go - Отпусти народ мой.
 
ребят, а что такое подстрочник?
гугл говорит что это - буквальный перевод

это значит ТОЧНЫЙ перевод? я прав?
 
-- Именно то, что здесь и приведено в самом начале.
Не ГОТОВЫЙ к употреблению ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод, а передача (максимально точная)
именно сути исходного текста.
От него до литературного текста - могут пройти месяцы, а то и годы.
 
  • Like
Реакции: smack и cricketmusic
...
Кстати, "не чувствую пламени" - оборот совсем не русскоязычный, ...
В целом - слова русские, а звучит как иностранный язык...
Да ладно(?) :)
А как же "разгар страстей" и прочие "вспыхнувшие с новой силой чувства"))))))))))
 
  • Like
Реакции: cricketmusic
А как же "разгар страстей" и прочие "вспыхнувшие с новой силой чувства"

-- Есть ощущение, что общими стараниями сделается и литературный текст!

>"не чувствую пламени"

- может, лучше "нет огня" ?
 
ребят, я хотел также задать вопрос в этой теме:

Как Накрутить Такой Звук?
http://rmmedia.ru/threads/29091/

но при попытки задать вопрос в данной теме, выскакивает сообщение:
У Вас недостаточно прав, чтобы здесь отвечать.

подскажите пожалуйста, как, наиболее простыми средствами накрутить такой звук, этот звук клавишный, он начинается с самого начала этой композиции, у этого звука, как вы можете заметить, плавная атака

будет хорошо, если это будет какой либо синтезатор, который идёт в комплекте с FL Studio, т.к. я пользователь FL Studio, но это не обязательно, подскажите синтезатор и/или способ извлечения такого звука из какого либо стороннего синтезатора пожалуйста
 
Последнее редактирование:
...
>"не чувствую пламени"

- может, лучше "нет огня" ?
Да, у Линды с Фадеевым была такая тема в песне "Мало огня" из альбома "Песни тибетских лам"

Щас наплагиатим чего-нибудь на скорую руку :D
 
Я должна попытаться найти способ
Я всё ещё влюблена в тебя
 
@alexei56, я не против чего-то огнеопасного в эпитетах. Но "не чувствую пламени" - это язык Moscow News советских времен ))) Только в обратном переводе. Слова - русские, фраза - нет. ))
Подобный пример - фраза проповедников из филиалов американских церквей: "Встанем на наши колени" - это прямая калька с английского. Но у нас так не говорят. ))
 
  • Like
Реакции: Skipper
подскажите пожалуйста, как, наиболее простыми средствами накрутить такой звук, этот звук клавишный, он начинается с самого начала этой композиции, у этого звука, как вы можете заметить, плавная атака
Увеличить атаку в секции Vol Env (Amp Env) на синтезаторе )
 
У меня в США есть знакомый проф переводчик, специализируется на поэзии. Переводил русскую поэзию на английский, ну и в обрат конечно сделает. Но это за деньги.

Хотя я думаю дешевле местному поэту дать "подстрочник"/размер и залудить на минус.
 
  • Like
Реакции: Long

Сейчас просматривают