1. Русификация программ Cubase и Nuendo представляет собой копирование файла translation.xml в папку с установленной программой. Файл содержит только русский язык интерфейса. Ничего не патчится и не изменяется. Если программа при запуске видит наличие этого файла, она его загружает, иначе - загружается translation.xml, содержащийся в самой Cubase5.exe, но имеющий больший размер и несколько языков (Английский, Немецкий, Французский, Итальянский, Испанский и Японский). Если по каким-либо причинам вы не можете установить русификатор, откройте его с помощью WinRAR и извлеките translation.xml в папку с установленной программой. Удалить его можно так же вручную. При удалении, остается язык, установленный по умолчанию. При смене языка на английский (как и на любой другой), программу надо перезагрузить!
2. Внутренняя справка Cubase 5 (кнопка "Help/Помощь" в программе) - это файл cubase.chm, находящийся по умолчанию в c:\Program Files (x86)\Steinberg\Cubase 5. Чтобы Помощь была на русском, переименуйте его, например, в Cubase_eng.chm, а переведенный файл скопируйте в эту папку. Перезагрузка программы не требуется.
Весь комплект лежит на моей страничке http://nuendo-3.narod.ru
P.S.
Транслитерация терминов - это не перевод, это транслитерация. А как еще может быть? Многие термины изначально были английскими, таковыми и останутся. Мы ведь пишем "сервер", а не "server" и уж, тем более, не "служитель". А никто не задумывался, почему удобнее писать "XOR" а не "ИСКЛЮЧАЮЩЕЕ ИЛИ"? Это устоявшиеся традиции...
Дело в том, что интерфейс и справка в Cubase не состоит из одних только терминов, там очень много текста. В общей сложности терминов там процента 3, не больше. Вы же на форуме по-русски общаетесь? Я бы посмеялся на некоторых, если бы здесь разрешили только один английский!
Так что, извиняйте, принимаю только конструктивные замечания по ошибкам и неточностям от установивших русификатор. Если хочется пообсуждать сам смысл и целесообразность - милости прошу, создавайте новую тему, например, "О вреде русификаторов" или "Русифицированный Apple iMAC звучит хуже", я с удовольствием присоединюсь в виде Тролля.
2. Внутренняя справка Cubase 5 (кнопка "Help/Помощь" в программе) - это файл cubase.chm, находящийся по умолчанию в c:\Program Files (x86)\Steinberg\Cubase 5. Чтобы Помощь была на русском, переименуйте его, например, в Cubase_eng.chm, а переведенный файл скопируйте в эту папку. Перезагрузка программы не требуется.
Весь комплект лежит на моей страничке http://nuendo-3.narod.ru
P.S.
Транслитерация терминов - это не перевод, это транслитерация. А как еще может быть? Многие термины изначально были английскими, таковыми и останутся. Мы ведь пишем "сервер", а не "server" и уж, тем более, не "служитель". А никто не задумывался, почему удобнее писать "XOR" а не "ИСКЛЮЧАЮЩЕЕ ИЛИ"? Это устоявшиеся традиции...
Дело в том, что интерфейс и справка в Cubase не состоит из одних только терминов, там очень много текста. В общей сложности терминов там процента 3, не больше. Вы же на форуме по-русски общаетесь? Я бы посмеялся на некоторых, если бы здесь разрешили только один английский!
Так что, извиняйте, принимаю только конструктивные замечания по ошибкам и неточностям от установивших русификатор. Если хочется пообсуждать сам смысл и целесообразность - милости прошу, создавайте новую тему, например, "О вреде русификаторов" или "Русифицированный Apple iMAC звучит хуже", я с удовольствием присоединюсь в виде Тролля.
Последнее редактирование: