Что кроется за этой короткой англ. фразой? (1 онлайн

moi

Well-Known Member
6 Авг 2004
2.443
97
48
Не совсем догоняю точно суть. Это требуют при подаче музыки для видео\фильма

Nothing already published, you must assign 100% of the publishing -- writers will keep all writer royalties.

Они просят все права? А автору только авторские отчисления за трансляции?
 

Audience

Well-Known Member
14 Июл 2004
3.066
309
83
53
Краснодар
silversound.ru
Ничего еще не опубликовано, вы должны присвоить (видимо, передать?) 100% публикации (видимо прав на публикацию), авторы сохранят все авторские роялти
 

Methafuzz

Loading. Please, wait...
16 Май 2006
7.539
5.334
113
55
Калуга
Думается, им требуется музыка, нигде не опубликованная ни разу, ни до этого, ни в будущем
 

smack

Well-Known Member
3 Май 2008
21.732
26.606
113
www.youtube.com
Произведения должны быть не опубликованы ранее, права на использование 100% передаются издателю, авторы получают все причитающиеся отчисления.

При согласии с такой формулировкой вы не имеете права распоряжаться опубликованным материалом (издавать в полном виде или как часть компиляции) без согласия издателя.

Подтверждение вами того, что произведение ранее не публиковалось, необходимо на случай возникновения претензий третьей стороны, в случае предоставления недостоверных данных ответственность возлагается на вас.
 
Последнее редактирование:
  • Like
Реакции: vax

moi

Well-Known Member
6 Авг 2004
2.443
97
48
В общем, чтобы правильно перевести, надо знать контекст
Да без контекста - мне было тяжело понять точно о чем идет речь....

Итак, если подать им трек из полноценного альбома, то данный трек мне придется из альбома выкинуть, если кто его потом захочет издать... пока он у меня "издававлся" самиздатом в для родственников и друзей :О)
 

moi

Well-Known Member
6 Авг 2004
2.443
97
48
А вот еще одну встретил:

Do you own or have sign off on the publishing rights for this track?

Непонятно что в контексте муз.права значит "sign off"?
 

moi

Well-Known Member
6 Авг 2004
2.443
97
48
А скорее "ты отписал кому-то права на публикацию"
Тогда как-то own и sign off не сочетаются, т.к. будут иметь противоположный смысл... Этот вопрос мне задали при подаче трека для кино/тв - им важно знать что я имею права на трек - либо из-за того что own, либо из-за того что have sign off. Также они меня спрашивают есть ли у меня мастер и права на него... Так что думаю - первый вариант перевода правильный.
 

moi

Well-Known Member
6 Авг 2004
2.443
97
48
Не - права все мои :О) Но хотелось все точно понимать - че люди хочут, а то мало ли...
 

Methafuzz

Loading. Please, wait...
16 Май 2006
7.539
5.334
113
55
Калуга
sign off в смысле "заканчивать" это больше жаргон, а так это значит подписываться в конце документа, заканчивать документ подписью.

Но имхо смысл остается тот же: Вы сами собственник или у вас есть право на публикацию подписанное собственником?
 

Bernard

Well-Known Member
12 Июл 2008
2.972
3.793
113
Do you own or have sign off on the publishing rights for this track?
либо ты владелец этого трека, либо кто-то тебе отписал права на публикацию этого трека
Эта трактовка представляется правильной интерпретацией этой фразы с точки зрения англ. грамматики.

Если бы "ты отписал кому-то", то было бы "have signed off". В вышеприведенной фразе слово "sign off" - это существительное с нулевым артиклем. have sign off - иметь передачу прав от кого-либо.

PS Хотя, если это не американцы или англичане, то все может быть :) Всякое встречалось :)
 
Последнее редактирование:

Сейчас онлайн (Пользователей: 0, Гостей: 1)