Русский мануал по Logic Pro (1 онлайн

Methafuzz

Loading. Please, wait...
16 Май 2006
7.541
5.334
113
55
Калуга
Не, bobbber это дело не потянет, человек вообще не в теме... Вот из-за таких "переводов" я и пользуюсь только нерусифицированными программами. Не умеешь, так зачем народ лишний раз мутить... Лучше пусть сделают за деньги и правильно.

Надо уверенно владеть профессиональными терминами и знать, как их используют в английском языке, и как в русском. Чтобы не появлялись такие "слоты вкладывания полосы канала" - надо думать, имеется в виду channel strip insert slots :)) Сотри и не позорься. Ничего личного...
 

Audience

Well-Known Member
14 Июл 2004
3.066
309
83
53
Краснодар
silversound.ru
Там объем работы охрененный, и переводить надо вручную, а не автоматом, тогда будет толк от такого перевода.
 

Methafuzz

Loading. Please, wait...
16 Май 2006
7.541
5.334
113
55
Калуга
только вручную, иначе даже и приступать не стоит, получится ерунда полная... Скорее всего, придется составить некий отдельный словарик профессиональных терминов, использованных при переводе. Во многих местах придется оставлять английские слова - интерфейс-то у программы все равно английский...

Типа "нажмите кнопочку Mute"
 

Audience

Well-Known Member
14 Июл 2004
3.066
309
83
53
Краснодар
silversound.ru
http://software.corpuscul.net/xost-programmy/logic-9/zamorazhivanie-audio-papka-otkaty-regiony-nastrojki/

окружающая среда канала предварительного прослушивания используется для мониторинга в редакторе семплов. Вы можете получить доступ к каналу предварительного прослушивания в слое окружения микшера (Environment’s Mixer layer), что находится справа от аудио канала с самым высоким номером.
Это по-русски написано? Вы в курсе что такое Environment в Лоджике?

Читаем ниже, тут тоже замечательно написано

По звучанию, использование эффектов как эффект-процессоров, звучит совсем по другому чем использование эффектов посыла. Возьмём для примера такие эффекты как Реверб-Хорус-Дилей. Включение эффектов напрямую к поток канала очень отличится по звучанию, чем использование эффектов посыла (в оригинале ничего больше не сказано… остаётся надеяться на то что этот вопрос ещё поднимется).
И в таком духе практически все - без понимания того, о чем пишется :dash2:
 

Methafuzz

Loading. Please, wait...
16 Май 2006
7.541
5.334
113
55
Калуга
1) UPD ну тут уже выше процитировали...
2) неправильно практически всё, тупая дословная калька, в итоге смысл полностью утерян.

А как правильно, ну это типа "объясните, как правильно сводить". Для этого надо самому быть в материале и писать на языке понятном для тех, кто в материале. Ну к примеру, фраза channel strip insert slots на таком языке будет звучать как "канальные инсерты микшера". А channel strip это вообще-то линейка микшерного пульта, но никак не "полоса канала"...

Все грамотные знают, что insert-эффекты отличаются от send-эффектов, но неграмотным это придется объяснить, а вот эта фраза "использование эффектов как эффект-процессоров" никак с этой задачей не справляется. Она вообще бессмыслена...

И последнее, для грамотных переводов вообще-то неплохо и русским языком владеть, а это явно не наблюдается: "Включение эффектов напрямую к поток канала очень отличится по звучанию, чем использование эффектов посыла"

В общем, мой искренний совет, не берись... это специфическая и трудная задача. Извини, но пока что ты своей деятельностью наносишь ущерб читателям. Тебе оно надо?
 

Mrbro

iBrom
15 Окт 2006
277
288
63
2Methafuzz, имхо, я бы никогда сходу не допер что значит "канальные инсерты микшера". Посему channel strip insert slots, я бы перевел как "ячейки инсертов в ченнел стрипе" )
 

Methafuzz

Loading. Please, wait...
16 Май 2006
7.541
5.334
113
55
Калуга
2Methafuzz, имхо, я бы никогда сходу не допер что значит "канальные инсерты микшера". Посему channel strip insert slots, я бы перевел как "ячейки инсертов в ченнел стрипе" )
ну уж извините... )) я из того поколения, кто общался с железными пультами.

Вот поэтому я и писал, что требуется перед переводом согласовать жаргон. Это не принципиально, пожалуйста, если хочешь, можешь пользоваться понятием ченел стрип, но во вступлении расшифруй, что это такое. Поскольку я переводами энное время себе на жизнь зарабатывал, я с этим очень хорошо знаком, приходится разжевывать иностранные понятия, вплоть до обширных сносок. Хороший переводчик всегда должен давать поясняющую информацию с избытком.
 

Mrbro

iBrom
15 Окт 2006
277
288
63
а ты как думал? в том то и фишка, что спец жаргон приходится вводить для большей понятности.... так как ты видишь не "линейку микшерного пульта", а именно channel strip, и воспринимаешь его как "ченнел стрип" и это ближе и родней и понятней.
это как в фотошопе блюрят, сатурируют, и прочее... или в World of Warcraft траят боссов, лутают мобов, тобишь фармят, а также апаются, нинзят и прочее...
кто ни разу не видел софта тот не поймет, а кто видит и читает, тот уже в теме...
 

Audience

Well-Known Member
14 Июл 2004
3.066
309
83
53
Краснодар
silversound.ru
Кажется, нашел.

The Environment’s Prelisten channel is used for monitoring in the Sample Editor. You can access the Prelisten channel in the Environment’s Mixer layer. It is located to the right of the highest numbered audio channel strip.

Неправильно:

окружающая среда канала предварительного прослушивания используется для мониторинга в редакторе семплов. Вы можете получить доступ к каналу предварительного прослушивания в слое окружения микшера (Environment’s Mixer layer), что находится справа от аудио канала с самым высоким номером.

Правильно:

Канал Prelisten (предварительного прослушивания) в окне Environment используется для мониторинга в Sample Editor. Канал Prelisten можно найти в слое Mixer окна Environment. Он расположен справа от линейки аудио-канала с максимальным номером.
 

Methafuzz

Loading. Please, wait...
16 Май 2006
7.541
5.334
113
55
Калуга
а ты как думал? в том то и фишка, что спец жаргон приходится вводить для большей понятности....
ну это уже вкусовщина, согласись. Тут уже просто надо удерживаться в рамках здравого смысла... Слишком много жаргона это тоже плохо, тем более что жаргон он часто на местах выдумывается неграмотными юзерами, и везде он разный. "Линейка микшерного пульта" в общем это более правильно. Мануал по Лоджику это не только инструкция к программе, но во многом еще и учебник. А много жаргона повредит пониманию. "Зафризьте трек и уменьшите сэмплрейт, а потом можно баунсить. При этом, желательно в онлайне" :girl_wacko:

Хороший перевод это искусство, практически написать заново своими словами. И известная консервативность тут не повредит. Правда и с ней надо тоже в меру...


Я бы вообще не коверкал русский, а оставил бы channel strip
не стоит перебарщивать с иностранными словами. Но я думаю что придется пользоваться и русскими понятиями, когда описывается принцип действия, и английскими, когда упоминаются конкретные команды меню и тд. Надо, чтобы после изучения мануала у юзера осталась стойкая ассоциация скажем с понятием "ченнел стрип", его английским написанием и грамотным пониманием, что это такое.
 

Audience

Well-Known Member
14 Июл 2004
3.066
309
83
53
Краснодар
silversound.ru
не стоит перебарщивать с иностранными словами
На самом деле Channel Strip это чуть ли не в каждом выпадающем меню, надо чтобы человек мог это найти в том месте где нужно. Настройку линейки микшера он долго будет искать в англоязычном лодже... Мне так кажется... Хотя может и нет, но там фишка в том, что эти настройки можно сохранять и копировать.
 

Mrbro

iBrom
15 Окт 2006
277
288
63
Audience, Methafuzz, да. Может я и перегибаю палку, но как большинство из нас в разговорах друг с другом пишут? да так и пишут, "зафризьте и баунсите" ) и всем все понятною.

А вообще можно было бы и всем миром взять да и перевести мануал. Тем более для этого есть отличный инструмент под названием wiki:... источник в виде оригинала есть, инструментарий для совместной работы тоже есть, тем более кусочки там совсем маленькие.... пара абзацев про каждую функцию. народу тут сидит - тьма. все хотят иметь русский мануал. даже деньги готовы платить. так вот в качестве денежного эквивалента можно чуть напрячься и пару абзацев перевести. а если что неправильно , то другие поправят....
 

Methafuzz

Loading. Please, wait...
16 Май 2006
7.541
5.334
113
55
Калуга
На самом деле Channel Strip это чуть ли не в каждом выпадающем меню, надо чтобы человек мог это найти в том месте где нужно. Настройку линейки микшера он долго будет искать в англоязычном лодже... Мне так кажется... Хотя может и нет, но там фишка в том, что эти настройки можно сохранять и копировать.
ну я же написал выше: "придется пользоваться и русскими понятиями, когда описывается принцип действия, и английскими, когда упоминаются конкретные команды меню", не изолировать русское от английского, а давать и то и другое, да ещё и с объяснениями.

Audience, Methafuzz, да. Может я и перегибаю палку, но как большинство из нас в разговорах друг с другом пишут? да так и пишут, "зафризьте и баунсите" ) и всем все понятно.
сначала надо всё объяснить на человеческом языке, а жаргоном пользоваться уже после освоения мануала. В самом же руководстве жаргона надо поменьше, это моё личное имхо. Но вот действительно: в английском языке будет просто freeze the track. А по русски как перевести? Не заморозьте же... Наверное "примените к траку freeze". А как перевести "сбаунсить", или оставлять как есть? Хехе... и таких дилемм там полно. Я и говорю - задача не для дилетантов.
 

WeeN161

New Member
2 Авг 2009
73
2
0
bobbber,
лучше помогите найти больше людей на перевод!!! тебя всеравно сдесь раскритикуют) Хороший переводчик полюбому лучше напишет чем ты =) это будет качественней!!!
Так что подумай стоит ли работать дальше над своим переводом!
 

Lord new

Well-Known Member
28 Июн 2008
674
269
63
Россия
Эх,взялись бы всем миром переводчики ( организованно )

Интересно Петелины по третьему кубейсу сколько времени
потратили ,у них перевод очень понятный :)

Все же ждем перевод по лоджу
 

Mrbro

iBrom
15 Окт 2006
277
288
63
не ждать надо, а переводить. так что присоединяйся ) первый кусочек я уже выложил - http://notabenoid.com/book/3557/ кто-то уже даже немного подключился.
каждому по нитке, то есть по небольшому кусочку - сошьем рубаху. потом в хтмл обратно загоним и можно будет хоть в программу встраивать - хоть куда.
 

Вложения

Methafuzz

Loading. Please, wait...
16 Май 2006
7.541
5.334
113
55
Калуга
bobbber, так ты уже 130 страниц накропал в таком ключе? Ох...

Ничего личного, я никакой ревности не испытываю, поскольку давно переводами не зарабатываю, а мануалы читаю в оригинале. Какого же геморроя это позволяет избежать, люди, учите английский!

Конкуренция это хорошо, но по отношению к качеству все выходит ровно наоборот. Это больше сродни ситуации на рынке с дешевыми китайскими и некачественными товарами. Что ни говори, они таки убирают с рынка дорогие и качественные.
 

GEWIZ

New Member
3 Окт 2007
2
0
1
manual 40 chapters.боевых отсилы 30.кое-что у вас уже есть.пишите главы какие нужны переведу дадом.
 

RSL

New Member
18 Янв 2009
7
0
0
Я если че тоже готов выложить ннн-ую сумму за перевод лоджика!
 

Сейчас онлайн (Пользователей: 0, Гостей: 1)